Actualités BLOG | ブログ記事

Retour aux actualités BLOG | ブログ記事一覧に戻る

Pourquoi il vaut mieux demander la traduction sans passer par une agence 翻訳会社経由で法定翻訳をしない方がいい理由とは?

Pourquoi il vaut mieux demander la traduction sans passer par une agence

Lorsque vous faites appel à une agence de traduction, voici ce qui se passe : afin d'obtenir des devis et de trouver des traducteurs de meilleur tarif, celle-ci envoie, sans votre consentement, par e-mail, des fichiers contenant toutes vos données personnelles à un grand nombre de traducteurs. Bien sûr, elle ne les protège pas par un mot de passe ou tout autre moyen de sécurité...


De plus, si vous passez par une agence de traduction, les frais peuvent grimper jusqu'à près du double de ce qu'il vous en coûterait en faisant directement appel à un traducteur assermenté.


Nous conservons les projets de traduction pendant une certaine période ; ils sont ensuite enregistrés sur un disque dur externe (DiskStation). Si vous avez besoin d'une nouvelle version, nous pouvons vous la fournir à un prix avantageux.

短時間で安価な法定翻訳をお届けします!的な、キャッチーなフレーズで市場獲得を狙う翻訳会社が乱立していますが、実際はあまり良い体験談を耳にしません。

大手のフランスの翻訳会社に「見積もりをください」と、あなたの戸籍謄本のスキャンデータを送信したとします。その後、何が起こるのかご存じですか。

翻訳会社は「より安く、より納期の早い」翻訳者を見つけるために、あなたの戸籍謄本を、あなたに同意を得ないまま、不特定多数の翻訳者にメール送信します。その際にパスワードをつけるといった心配りもしません。

あなたの個人情報が危険に晒されてしまう———

これが翻訳会社に依頼をしない方がいい一番の理由です。

第二に、翻訳会社は日本語に特化していないので、「日本語の特徴」など分かる由もありません。そんな第三者を介する必要があるため、読み仮名の確認をはじめ、さまざまな確認事項が発生した際に、数日ロスをすることも多々あります。

第三に、翻訳会社の料金設定は非常に高く、だからといってそれだけの特典を利用者が享受できるわけではありません。

第四に、再発行をしてほしいという依頼でも、通常料金を請求されます。

当方では、過去に翻訳したものを再発行(市長名や発行年月日、発行番号のみのマイナー変更を伴う場合)、または一部修正のうえでの再発行(戸籍事項に離婚や死亡などの追加項目がある場合)などで、異なる料金設定をしており、翻訳会社に再依頼して正規料金を取られるよりも安く対応します。

また、対応した翻訳は、外付けのディスクステーションに一定期間保存していますので、個人情報の安全には最善の注意を支払っています。

#日仏法定翻訳

#日本語法定翻訳家

#フランス法定翻訳依頼

#法定翻訳見積もり

Comment conduire au Japon ?日本に頼れる親族がいない
De quoi s'agit-il la traduction assermentée ?法定翻訳Traduction assermentée って何?