Actualités BLOG | ブログ記事

Informations, nouveautés et actualités de Bureau Traduction Bureau Traductionからのお知らせ・最新情報

[Petites anecdotes sur la France] Les consignes varient d'une personne à l'autre
26/05/2026

[Petites anecdotes sur la France] Les consignes varient d'une personne à l'autre 【フランスあるある】人によって指示が違う

Que faire si, lorsque vous posez des questions sur les documents nécessaires à une demande de titre de séjour, les réponses varient selon les agents ? 【フランスあるある】シリーズ:滞在許可申請に必要な書類について質問したら、職員によって言うことが違った場合の対応法

Lire la suite 続きを読む
Echange du permi de conduire en ligne
23/05/2026

Echange du permi de conduire en ligne フランスの免許へ切替中に日本の免許を紛失したら?

Désormais, l'échange du permis étranger se fait en ligne via le site ANTS et non à une préfecture. 免許切り替え中に盗難被害に遭った!日本の免許の原本を紛失した時の対応の流れをご紹介します。

Lire la suite 続きを読む
A qui peut-on demander la délivrance de l'apostille pour les documents français ?
20/05/2026

A qui peut-on demander la délivrance de l'apostille pour les documents français ? フランス政府発行の公文書にアポスティーユを添付する

A compter du 1er mai 2025, les Notaires de France délivrent les apostilles en lieu et places des parquets généraux des 33 cours d'appel. 日本では外務省(公文書)と公証人役場(私文書)が行う「アポスティーユ」添付ですが、フランスでは2025年1月以降、従来の裁判所ではなく、Notaires de France(フランス公証人協会)がオンラインで行っています。

Lire la suite 続きを読む
Diplôme d'état japonais "Gyosei Shoshi" (Scribe administratif)
15/05/2026

Diplôme d'état japonais "Gyosei Shoshi" (Scribe administratif) 海外にいながら行政書士試験を目指す

Le Gyosei Shoshi (行政書士), que l'on traduit souvent par Scribe administratif ou Conseiller Juridique en Procédures Administratives, est un professionnel du droit certifié par l'État japonais. 海外に在住しながら日本の資格試験を受けるのは非常に大変ですが、しっかりとした目標と正しい努力をすれば、誰にでも合格の道は開けます。

Lire la suite 続きを読む
C'est quoi l'intégration républicaine à l'OFII ?
15/05/2026

C'est quoi l'intégration républicaine à l'OFII ? 長期滞在許可にかかる仏語レベルの厳格化

A partir du 1er janvier 2026, si vous souhaitez obtenir une carte de séjour pluriannuelle, vous devrez justifier d’un niveau de langue A2 du cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL). 2026年1月より、フランスにおける滞在許可取得条件のうち、語学力の証明が厳格化されました。工夫して勉強すれば怖くない!?

Lire la suite 続きを読む
De quoi s'agit-il la traduction assermentée ?
06/05/2026

De quoi s'agit-il la traduction assermentée ? 法定翻訳Traduction assermentée って何?

Traduction assermentée, traduction officielle, traduction certifiée, traduction jurée... c'est quoi la différence ? Traduction assermentée, traduction officielle, traduction certifiée, traduction juréeなど、言い方は色々あるけれど、その違いは何なのでしょうか?

Lire la suite 続きを読む
Pourquoi il vaut mieux demander la traduction sans passer par une agence
06/05/2026

Pourquoi il vaut mieux demander la traduction sans passer par une agence 翻訳会社経由で法定翻訳をしない方がいい理由とは?

Vos données personnelles sont-elles VRAIMENT en sécurité lorsque vous demandez un devis à une agence de traduction qui vous propose une traduction "rapide" et "moins cher" ? 短時間で安価な法定翻訳をお届けします!的な、キャッチーなフレーズで市場獲得を狙う翻訳会社が乱立していますが、実際はあまり良い体験談を耳にしません。

Lire la suite 続きを読む
Comment conduire au Japon ?
05/05/2026

Comment conduire au Japon ? 日本に頼れる親族がいない

Nous ne proposons malheureusement pas ce type de service pour le moment. フランスでの手続きに戸籍謄本が必要なのですが、日本にもう頼れる親類がいません。

Lire la suite 続きを読む
Pour les démarches administratives au Japon
05/05/2026

Pour les démarches administratives au Japon 10年カード申請時の裏技

Les juristes japonais "Gyosei Shoshi" (Scribes administratifs) sont là pour vous aider dans toute démarche administrative au Japon. 10年カード申請時に、必要書類リストにあるもの「だけ」を提出していませんか?それでは通らない可能性があります。

Lire la suite 続きを読む
Extrait ou copie intégrale ?
05/05/2026

Extrait ou copie intégrale ? Extrait d’acte de naissance avec filiationと Copie intégrale d’acte de naissance の違いは?

Le site du Service Public explique et distingue bien entre l'extrait d'acte de naissance et la copie intégrale de l'acte de naissance. これって戸籍謄本を請求すれば足りる?それとも戸籍抄本?そもそも何が違うの?この疑問にお答えします!

Lire la suite 続きを読む
Bienvenue sur notre nouveau site
31/03/2026

Bienvenue sur notre nouveau site リロケーション業務について

Bureau Traduction fait peau neuve ! Découvrez notre nouveau site web, plus moderne et plus complet, pour mieux vous accompagner dans vos démarches de traduction, interprétariat et relocation. 邦人様の長期出張や1年以上の駐在では、下準備が成功の大きなカギとなります。

Lire la suite 続きを読む

Demandez un devis ou posez vos questions お問い合わせ・お見積もり依頼

Je réponds à toutes vos demandes dans les meilleurs délais. お気軽にお問合せください。

Nous contacter お問い合わせ